人気ブログランキング | 話題のタグを見る
excitemusic

占い師エリオンの万華鏡
by fwnd9951
ICELANDia
カテゴリ
以前の記事
2021年 10月
2021年 09月
2021年 08月
2021年 07月
2021年 06月
2021年 05月
2021年 04月
2021年 03月
2021年 02月
2021年 01月
2020年 12月
2020年 11月
2020年 10月
2020年 09月
2020年 08月
2020年 07月
2020年 06月
2020年 05月
2020年 04月
2020年 03月
2020年 02月
2020年 01月
2019年 12月
2019年 11月
2019年 10月
2019年 09月
2019年 08月
2019年 07月
2019年 06月
2019年 05月
2019年 04月
2019年 03月
2019年 02月
2019年 01月
2018年 12月
2018年 11月
2018年 10月
2018年 09月
2018年 08月
2018年 07月
2018年 06月
2018年 05月
2018年 04月
2018年 03月
2018年 02月
2018年 01月
2017年 12月
2017年 11月
2017年 10月
2017年 09月
2017年 08月
2017年 07月
2017年 06月
2017年 05月
2017年 04月
2017年 03月
2017年 02月
2017年 01月
2016年 12月
2016年 11月
2016年 10月
2016年 09月
2016年 08月
2016年 07月
2016年 06月
2016年 05月
2016年 04月
2016年 03月
2016年 02月
2016年 01月
2015年 12月
2015年 11月
2015年 10月
2015年 09月
2015年 08月
2015年 07月
2015年 06月
2015年 05月
2015年 04月
2015年 03月
2015年 02月
2015年 01月
2014年 12月
2014年 11月
2014年 10月
2014年 09月
2014年 08月
2014年 07月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 07月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 04月
フォロー中のブログ
最新のトラックバック
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ブログパーツ
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


通訳と翻訳についての誤解の話 (4)

続きです。

私が昔、生で聞いた文学討論会でも(フランス人と日本人の作家が参加していました)、同時通訳がもの凄く苦労していましたが、果ては、言ってないことを通訳者が勝手に口走ったために、発言者が怒ったことがありました。

討論会はめちゃくちゃ。

話が完全に食い違い、結局、通訳者が謝りました。

一応、一流とされている人だったんですが。

まあ、人のことは言えませんね。

私も同時通訳をしていて、上手く行く時は話者と一体くらいになるんですが、駄目な時はまったく駄目。

それに調子が良い状態も長く続かないなんてこともあります(物凄く疲れるんです)。

ところで同時通訳が一番難しいと思われているようですが、実は逐次通訳といって、話者の話をノートにメモしてから、順次訳すほうが正確だし、難しいんです。

たとえば、国家元首クラスの会談の場合には同時通訳はしません。

完璧を期することができませんから。

よくテレビなんかで、日本の首相と外国の首脳が椅子に座って話しをしている時に、それぞれの斜め後ろに座って何かノートに書いている人がいるでしょう。

あれは会談の記録を取っているのではなくて、通訳がメモを取っているんですね。

それから、通訳は必ず話者の母国語から相手の国の言葉に訳します

普通の人は反対に思うでしょうね。

完全に誤解した短編小説を読んだこともあります。

相手の発言を聞いた通訳がそれを首相なり大統領なりに訳して聞かせるのではないんですね。

つまり、日米会談で言えば、日本の首相の通訳は首相の日本語での発言を英語にするわけです。

そして、アメリカ大統領の通訳は英語を日本語にする。

そうしないと誤訳が生じた時に責任の問題がややこしくなるからです。

当然、すべて記録されていて、後で訳に間違いがないかがチェックされます。

もう少し続きます。

では。

続きです。
by fwnd9951 | 2017-01-23 07:24 | その他
<< 後悔しない恋愛のためのフランス... 後悔しない恋愛のためのフランス... >>