翻訳アプリ(続き) |
続きです。 自動翻訳には沢山の問題があります。 たとえば一つの単語には複数の意味があり、機械はどれを選ぶか判断することができません。 さらに昨日も書いたように複雑な構造の文章になるとまったくお手上げになります。 実際にどうしても訳したい時は、翻訳ソフトにかける前に日本語を単純化し、翻訳した後にもう一度読みやすい日本語にするといった作業が必要なんですね。 これではあまり自動翻訳する意味がありません。 まあ、大量の技術文書なんかではやっているみたいですが。 その上、言葉のあいまいさがあります。 どの言葉でも人間の頭脳から出てくるものですから、ある程度の曖昧さはありますが、日本語は特にそれが顕著ですね。 それを機械が理解するなんて永久に無理でしょう。 大体、人の頭脳の働きについてほとんど何もわかっていません。 言葉についてもわからないことだらけです。 ただし、私なんか考えつかないような新たな切り口からブレークスルーすることが絶対にないとは言い切れませんが。 では。 |
by fwnd9951
| 2015-02-16 07:25
| エリオンの考え
|
<< 恋愛の法則(137):そんなつ... | 恋愛の法則(136):めげない人 >> |